You’ve just found your
English to Polish translator and transcreator
I make English content work in Polish since 2007.*
It hits the tone. It reads with ease. It delivers results. Always on time.
*Yeah, I’m that experienced.
Do these ring a bell…?
- “My local team says the translation is ‘fine,’ but they don’t seem excited about it.”
- “The Polish version just doesn’t feel right.”
- “It sounds translated.”
- “We’re losing tone.”
- “Our product page isn’t converting.”
- “We need someone who just gets it, without constant back-and-forth.”
- “The ads are live for the Polish market, but something’s not clicking.”
You’ve probably worked with Polish translators before. On paper, they deliver exactly what you ask for, but you’re still left with this nagging feeling that something is missing.
And that’s the hardest part: because you don’t speak the language, you have no easy way of checking. You’ve handed over your brand to a stranger and simply hoped for the best. Now, your message is out there in a version that might be grammatically “correct,” but somehow feels flat. You can’t quite point to what’s wrong, but you can feel the lack of impact.
I’m here to make sure your brand sounds like itself, even in a language you don’t control. I don’t just swap words – I make sure the rhythm is right, the tone is yours, and those “almost-right” phrases don’t kill your conversions.
No more crossing your fingers. Just your content, sounding exactly as awesome in Polish as it does in English.
Polish is delicate
That’s because in Polish, the technical details are the message. It’s a language of constant interaction between cases, genders, and verb forms, where everything – down to the punctuation – needs to click together for the text to feel natural.
If these elements aren’t handled with surgical precision, the rhythm breaks and you’re left with something that sounds stiff or mechanical. Even if the grammar is technically right, that “native” flow is easily lost.
That is why you need someone who’s a little obsessed with details (yes, I will happily argue with myself over a comma).
Who I work with
I work with international teams who know that a market of nearly 40 million people deserves more than just a literal translation.
Typically, that means:
- Marketing and brand teams who want to sound as smart in Polish as they do in English.
- Ecommerce and product leads who need copy that actually sells.
- Content teams handling high-visibility materials where every detail matters.
Most of my clients are based in the UK, US and across the EU. They are serious about their Polish audience. They don’t need the language explained to them. They need it handled well.
Why me?
When you work with me, you always work directly with the person doing the job. There are no layers in between, just clear communication and full accountability for the final text. You get the agility of a freelancer, combined with the precision and deep mastery of a senior language expert.
What I do
I work across four main areas:
Translation & Localisation
Accurate and natural Polish versions of your content.
Transcreation
Creative adaptation that keeps the impact of your message.
Linguistic & Cultural Consultancy
What works (and what doesn’t) in Poland.
Quality Assurance
Incl. quick checks, LQAs, screen tests and UATs.
9 years in-house taught me to see the bigger picture.
Deadlines, teamwork, client expectations… I still think like someone who’s been inside the machine and knows how to make it run smoothly.
My areas of expertise
Marketing, Branding & Creative
(Where strategy finds its rhythm and flow.)
- Advertising
- Brand Communication
- Social Media
- Public Relations
- Literature
Ecommerce & Retail
(Turning browsers into buyers.)
- Lifestyle
- Fashion
- Consumer Products
- Online Experiences
Beauty, Wellness & Health
(Translating the glow.)
- Beauty
- Cosmetics
- Health & Wellness
- Essential Oils
- Self-care
Business, Finance & Tech
(Serious business, human words.)
- Business Strategy
- Finance & Money
- UX Writing
- Fintech
- Innovations
- Tech & Digital Products
- Apps
Corporate & HR
(Clear communication for teams.)
- E-Learning
- HR & Management
- Internal Communication
- Training Materials
- Corporate Culture
Polish has its own pulse.
Meaning is only half the picture. Rhythm is the rest. That’s why I choose every word for its sound and length, swapping and shifting until the sentence finally clicks.
Expertise in action (selected projects)
Some of these projects were delivered via agencies and can’t be named publicly.
What my happy clients say
Gosia has been working with Anglia Translations Ltd for nearly 4 years now, completing projects on an almost weekly basis. She is a very helpful, professional and friendly translator, delivering accurate translations, always on time and often goes above and beyond. Our project managers love working with her and highly recommend her services.
Judit Denny
Office Manager
Anglia Translations Ltd
Gosia exemplifies professionalism and reliability, consistently delivering high-quality translations that reflect her deep understanding of cultural nuances. Gosia has never missed a deadline, thanks to her exceptional organizational skills and proactive approach to managing multiple projects. Beyond her linguistic expertise, Gosia’s excellent communication skills and openness to feedback make her a valued team player. Her contributions have been instrumental to our success, and I wholeheartedly endorse her as a linguist.
Yi Wen Wong
Transcreation Executive
Oliver Agency
World Press Photo had the pleasure to work with Małgorzata Śnigurowicz on the occasion of our 2013 exhibition. She was a proofreader of the Polish texts translated from English and she did a great job despite a very tight schedule. She was extremely helpful and always there to answer any question we could have, which made everything go really smoothly. We would recommend her as a reliable and dedicated service provider.
Laurens Korteweg
Director of Exhibitions and Education
World Press Photo
Different industries. Different types of content. The same standard every time.
Whether it’s a product page or a long-form piece, the principle is the same: it has to work in Polish.